/i>; голландский -- Engte van Tarlang.
Neck -- длинный скалистый гребень, через который
шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из
трех вершин, и отделял равнину Erech
от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого
гребня, стало затем восприниматься как личное имя.
Teeth of Mordor[148]. "Teeth of" подлежит переводу.
Three-farthing Stone[149]. См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью
которого передано "farthing".
Tighfield[150]. Предполагается, что это название содержит старое слово,
означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых
значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с
родственным глаголом "tie". Его значение -- "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего
переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения
слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании
"канатный двор". Родственные слова -- исландское "taug",
датское и норвежское слово, имеющее различные формы -- "toug", "tov",
"tog", и немецкий морской термин (происходящий из
нижненемецкого) "tou".
Следует отметить, что английское выражение
"rope-walk" было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно
шведскими, которые перевели его как "en repbro över älven borta vid Slättäng". В
моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме
того, непонятно, почему наличие "канатного моста" через реку положило
бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и
способах витья веревок. Голландский перевод, "touwbrug", как я думаю,
тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического
эквивалента "rope-walk" в других языках: словари дают "Seilerbahn" в немецком и "reberbane" в датском, но и здесь, возможно,
кроется ошибка. Слово "rope-walk" (известное в английском языке с
семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на
определенном расстоянии между специальными распорками.
Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только
догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический
корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и
слово "канат", хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в
современных географических названиях: "tigh", "teigh", "tye", "tey". Он
означает "огороженный участок земли" и никогда не бывает первым
корнем в сложных словах.
Tindrock.
Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего
из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на
всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и
содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось,
рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine",
"зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого
слова было "tindr", древневерхненемецким -- "zint". Можно было бы
использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно,
родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" --
"Tinne", датский -- "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.
Tower[151]. Все географические названия в Указателе, содержащие
составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на
современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на
английском языке, должны переводиться.
Treegarth[152] (of Orthanc). Касательно "garth" см. Isengard. Переводить по смыслу: "garth" --
огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в
роли центрального здания выступает Orthanc).
Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое
используется при переводе "harrow" ("святилище, храм") в Dunharrow.
Upbourn[153]. "Up-"
используется в английских названиях
прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим
поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey -- поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня
располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной
английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или
сохранить его правильную форму на языке Рохана -- Upburnan.
Watchwood[154]. Подлежит переводу.
Waymeet. На
карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в
тексте это название модернизировано -- Waymeet[155], деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог.
Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.
Weathertop[156]. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма,
который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, "Холм
ветра".
Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть
названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение --
"дом (под или за) разливом ручья".
Westemnet.
Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского
"slette" и родственного "emnet"
немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко
всеобщему, но "West-"
может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в
языке, в котором не используют букву "W",
поскольку слова, обозначающие "West"
("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень
похожими.
Westernesse.
Название Númenor'а (что означает "Западная земля") на всеобщем.
Предполагается, что этимология этого слова -- "western" ("западный") + "ess", окончание, использовавшееся в частично офранцуженных
названиях "романтических" стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название
встречается в старинном романе "King
Horn[157]", где обозначает некое королевство, до которого можно
добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим "West-" или
его эквивалент. В шведском переводе -- Västerness, в голландском -- Westernisse.
Westfarthing[158]. См. Farthings.
Westfold[159]. См. Folde.
Westmarch[160]
(в Shire).
Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".
West Marches (в Рохане).
Название дано на всеобщем, и может быть
переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались
земли вдоль реки Isen.
Wetwang.
Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское "nîn", "влажный, мокрый" + "talf",
"плоское поле"). Однако это архаичная форма, т. к. "wang" --
устаревшее слово для обозначения "поля, плоского пространства". (Wetwang -- реально существующее в Йоркшире географическое
название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют
эквиваленты и для "wet", и для "wang": исландские "votur" и "vangur"; шведские "våt" и "vång"; датские "vaad" и "vang". В
голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Våta vägen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. "Wang" не
сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических
названий или диалектов). Немецкое "Wange" и голландское "wang",
"щека" -- это не то же самое, хотя и родственное слово.
Whitfurrows[161] (в Shire).
Переводить по смыслу. "Whit-" -- обычное
сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell -- реально существующее английское географическое
название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.
Wilderland[162]. Слово (которого в английском языке не существует),
построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных,
не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder"
("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на
всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в
голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в
немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis").
Withywindle[163]. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается,
относится к языку Shire. Это
была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от
"-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия
вьюнка[164]).
Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее
слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde
("wilg" = английское "willow",
"ива"). Я не понимаю,
что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".
Предметы и понятия
Лишь немногие из записей в этой
части указателя[165]
нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на
чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то
есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
Elder Days[166]. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают
значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным
оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного
используется сейчас только применительно к людям или в качестве
существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это
словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" -- "старина, древность". Впоследствии
(недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" -- "во дни наших предков, давным-давно".
Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение
которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе
написано просто "i Äldre tiden", в
нидерландском -- "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом
обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
Сходство со словом "Eldar", мн.ч от
"Elda" -- "эльф", случайное и ненамеренное. Слово
"Elda" -- это квэнийский вариант сероэльфийского слова
"edhel". См. также Elder
Kindred.
Elven-. Это старая форма
прилагательного, см. Elven-smiths.
Evermind[167].
Название цветка, перевод роханского "simbelmynë". Корень "-mind" означает "память", таким образом все
название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем
иной цветок -- воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого
цвета, как ветреница дубравная[168].
Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод
опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением
"вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение
цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В
шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском
"Immerdaar").
Ithilstone. Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").
Kingsfoil[169]. Подлежит переводу, корень "-foil" (от старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во многих
английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У asëa ценились только листья.
Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("líða" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль
соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire -- это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с
течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см.
приложение D).
Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко
всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до
переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми
остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском
переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому
языку -- ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском
переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3)
"... которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых
Холмах в день Lithe, то
есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt". Помимо того, что убрано упоминание о
"Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утесы", здесь
неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это
было не ночное празднество или "всенощная", а дневное,
сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе
"Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый
желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в
соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил
христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна
Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день -- "Jónsvaka", "Jónsmessa" по-исландски и "Sankthansnat",
"Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь!
См. статью Yule.
Longbottom Leaf[170]. См. Longbottom в разделе "Географические названия".
Mathom. Это слово следует сохранить без изменений -- оно не из
всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как
"что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко
выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "máðm" -- "ценность, сокровище".
Old Toby[171]. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с
переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).
Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое
название означающее "Старые Виноградники". Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического
названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и
латинский корень "vin-" еще не оказал своего влияния[172].
Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется
довольствоваться словом, означающим "виноградник" в языке перевода:
"weingarten",
"vingaard"
и т. д. В нидерландском переводе -- "Oude Wijngaarden". В шведском это название просто пропущено по
непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в "Winyards" слово, родственное "vingård".).
Púkel-men[173]. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего
племени. Название соответствует древнеанглийскому "púcel" (все еще сохранившемуся в слове "puckle"[174]), одной из вариаций корня "puk-" (широко распространенного в Англии, Уэльсе,
Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких
домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание
внешности "púkel-men" вполне этому соответствует. Корень "púkel" можно сохранить, а можно заменить на аналогичный
(желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе -- "de Púkel-mensen", в шведском -- "Pukel-männen".
Rope-walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина,
обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.
Smials.
Исключительно хоббитское слово (не из
всеобщего), означающее "нора"; его следует оставить без изменений.
Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово "smygel" ("нора") если бы оно сохранилось до
наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol. См. приложение F[vii].
Springle-ring[175]. Выдуманное слово. Следует создать такое же -- подходящее
к языку перевода -- название для энергичного танца, в котором танцоры часто
подпрыгивают и держатся за руки.
Tale в словосочетании "Tale of Years[176]" означает "счет, перечисление".
Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем,
"трава (растение) людей Запада" (речь идет о жителях Westernesse, Númenor).
Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во
"Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном
тексте только один раз[177].
У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[178],
однако, вышло в путь 25 декабря -- тогда этому дню не придавали никакого
особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года
и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день
завершения миссии) были выбраны мной намеренно.
При переводе слово "Yule", как и
"Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще
говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в
соответствии с языком перевода (например в немецком и датском --
"Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается
(по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность -- не
следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во
всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от
официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то
вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять
значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии
использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было
хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника
зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается
"Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock"
(большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое
справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно,
слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.